Кто борется, может потерять; кто не борется - уже потерял. (с.) Франц Верфель

Новогоднее гадание по случайным дневникам
1. Что принесёт мне 2010 год?@Барахолка (как оригинально…)
2. О чем пожалею? - [Галерея азиатов] (надо же…на странности потянет?)
3. Что приобрету? -C'est la vie
4. Что потеряю? - !!!а это...Клуб для девушек, которым небезразлично, как они выглядят!!! (ахахахахаххаха :-D)
5. Что порадует? - много соли и шрамов (мазохизмом не страдаю)
6. Что поможет?Территория временного помешательства ( :alles: )

7. Что ожидать?Дневник скорбящей вдовы одного немалоизвестного Графа (жуть-то какая…)

8. От чего отказаться?Только потеряв, мы начинаем ценить...только опоздав. учимся спешить....( ???)

9. К чему стремиться? Не наигралась. Поэтому продолжаю играть! (ну дааа, йа маленькая)))

10. А как насчет исполнения желаний?В арбузовом поле...(буду искать свои желания в поле…и в арбузах)))

11. Чем сердце успокоится?Sai no notes (непонятно…)

12. А как же книжки? -Моменты моей жизни (буду перечитывать дневник…)




А еще в этот новый год все-таки случилось чудо...маленькое, но чудо)



Комментарии
02.01.2010 в 17:54

Краще згинути вовком, ніж жити псом.
"Восток улицы" - что, прости?
02.01.2010 в 20:12

Майка и жизнь - всё наизнанку.
3. Что приобрету? -C'est la vie (хмм…Восток улицы…Перееду чтоль?)
э... Так что из этого название дневника?
02.01.2010 в 20:14

Кто борется, может потерять; кто не борется - уже потерял. (с.) Франц Верфель
Алексашка Меньшиков
C'est la vie
переводчик перевел это как восток улицы...

Ta [petite] amie
C'est la vie название дневника
02.01.2010 в 20:17

Майка и жизнь - всё наизнанку.
Anna Rixs
Как "Это жизнь" переводится. Восток улицы ни каким местом нельзя преплести =/
Что за переводчик?
02.01.2010 в 21:31

Краще згинути вовком, ніж жити псом.
Anna Rixs, это переводится как "такова жизнь". Устойчивое выражение. Очень попсовое.
Ты правда ни разу выражение "селяви" не слышала?
03.01.2010 в 22:58

Кто борется, может потерять; кто не борется - уже потерял. (с.) Франц Верфель
Ta [petite] amie промтовский)))

Алексашка Меньшиков таки от оно что это было...:shy:
03.01.2010 в 23:11

Майка и жизнь - всё наизнанку.
Anna Rixs
так это ж французский, а не итальянский)
03.01.2010 в 23:12

Кто борется, может потерять; кто не борется - уже потерял. (с.) Франц Верфель
Ta [petite] amie ну проститеееее меня такую глупую))) я в основном кручусь в испанском-итальянском...:shy:
03.01.2010 в 23:16

Майка и жизнь - всё наизнанку.
Anna Rixs
Не, все, казнить только.)
А ты их изучаешь?
04.01.2010 в 12:43

Кто борется, может потерять; кто не борется - уже потерял. (с.) Франц Верфель
Ta [petite] amie ужас какой, мамочки ненадо!!)))
не то чтобы изучаю, интересуюсь так сказать)
04.01.2010 в 13:22

Майка и жизнь - всё наизнанку.
Anna Rixs
надо Вася, надо. казнь через щекотание.
понятно. Ты учила немецкий и учишь английский, верно?
04.01.2010 в 14:14

Кто борется, может потерять; кто не борется - уже потерял. (с.) Франц Верфель
Ta [petite] amie низашо! :tease2:
немецикий уже как 4 года не учу)) а английский сейчас только колледжский остался, курсы я закончила...
04.01.2010 в 14:26

Майка и жизнь - всё наизнанку.
Anna Rixs
понятно. А крусы дали какую-нибудь корочку/уровень, или были только для себя?
04.01.2010 в 15:04

Кто борется, может потерять; кто не борется - уже потерял. (с.) Франц Верфель
Ta [petite] amie сертификат на уровень аперинтермедиант
04.01.2010 в 15:09

Майка и жизнь - всё наизнанку.
Anna Rixs
круто.)
Хорошо учили на курсах?
04.01.2010 в 16:50

Кто борется, может потерять; кто не борется - уже потерял. (с.) Франц Верфель
Ta [petite] amie угу.
нормально...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail